|
Ingvar Stenström
|
| Problemas fonetic de linguas international o le pronunciation del lingua international. |
Pagina 7 |
|
| Conclusiones |
Le problema in Interlingua es le damnabile liberalismo irresponsabile de Gode/IALA in iste questiones: Le problema se tamen reduce al pronunciation del litteras c, g, j e ch. Reguarda le figuras 2, 3 e 4!
Mi conclusiones: c + a, o, u = [k], ante e, i, y [ts]. Non [s] proque isto generarea homofonos, vermente indesiderabile. Le alternativa [t ] = del italiano, del romaniano, e del Ecclesia catolic universal non esserea disagradabile, specialmente si combinate con le pronunciation constante de g ante vocales anterior como [d ]. (Ascolta un exemplo: erto pla erea a multes si on comen iava di er inque entos in ve e de cinque centos et etera . . . Sed illo es un sono multo plus difficile pro multe populos que [ts]. Le sono [g] evoca in le mente de quasi omnes le littera g (un exception es le nederlandese]. Le variantes [ , d , x] e [j] non lo face. Le uso del sono [g] ubique excepte in -age, -gia- es hodie post 30 annos, il me sembla, si ben extablite que deviationes irrita le aures!
Resta dunque fixar le sono del littera g in -age e in -agi- (mangiar, arrangiar), le qual deberea esser identic con le sono de j (como in le linguas de base de Interlingua).
Le obvie candidatos es [ ] e [d ]. Como io ha monstrate antea iste spirantes pertine al sonos "dubitabile" a causa de lor non-occurrentia in multe idiomas e lor difficultate a producer.
Mesmo in linguas que contine le [ ] surde non existe le sonor correspondente. In mi mention previe io ha etiam indicate proque io prefere le [d ]. Isto dunque non es solmente un question de gusto personal, le qual tamen naturalmente entra in mi judicamento. Io debe dicer que io me senti contente que Dr. Gopsill e Dr. Sexton ha entrate iste pronunciation como le sol in lor Concise English-Interlingua Dictionary e in le manual Gopsill. Isto vale etiam pro le sono del littera j. Il ha tamen argumentos forte in favor de [ ], p.ex. le retention in p.ex. russo del pronunciation original francese. (In realitate, tamen, lor 'garazh' se pronuncia [gara ], a causa del position final del sono!) Pro transilletrar [ ] nos jam usa sh, ergo pro [ ] on debe usar zh. 'Brezhnev' como in anglese.
Il ha in fonologia un "lege", o plus tosto le observation notate de un tendentia, que, si un systema fonologic usa le sonorification de sonos surde como distinctivo fonematic, on lo face inter tote pares possibile: (prof. Bertil Malmberg) si il ha un p il ha un b, si il ha un f il ha un v etc. In despecto de exceptiones innumerabile, io crede que multe foneticos o fonologos insisterea sur un tal parallelitate etiam in un lingua international. Mi tese es que viste le facto que le oppositiones inter surdes e sonores es comparativemente debile on non besoniarea utilisar lo quando non necessari in Interlingua, sed usar pro le litteras ch le sono [ ] e, como jam dicite, pro le j e g in le poc parolas [d ].
Il es un facto que le frequentia del sonos hic tractate es minimal in Interlingua e ab isto resulta le conclusion que il importa quasi non del toto si on dice [ okolate] o [t okolate]. E mantener ambes pro Chile ([t ile] secundo IED) e un o duo altere tal parolas es pur luxo. Utile es tamen haber un pronunciation fixate connectite al combination ch pro transcriptiones del pronunciation de alfabetos non-latin.
Approfundamento: Como leger Interlingua.
|
|